WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
银河官方正版
当前位置:首页 > 银河官方正版

银河官方正版:深度互译对译者提出了更高的要求

时间:2023/11/13 8:39:59   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:《中国工作室的奇葩故事》是用文言文写的。对于普通的外国观众来说,很难读懂原文。更困难的是知识背景的不同。为了解决这个问题,许多译者在不影响原意的情况下对原文进行部分修改。英国汉学家翟立思将“孙弼镇”译为“中国的约拿”,将“浙江”译为“中国的所罗门”,将“太原监狱”译为“另一个所罗门”,分别使用圣经中的词语。取代具有相似...

《中国工作室的奇葩故事》是用文言文写的。对于普通的外国观众来说,很难读懂原文。更困难的是知识背景的不同。为了解决这个问题,许多译者在不影响原意的情况下对原文进行部分修改。

英国汉学家翟立思将“孙弼镇”译为“中国的约拿”,将“浙江”译为“中国的所罗门”,将“太原监狱”译为“另一个所罗门”,分别使用圣经中的词语。取代具有相似品质或经历的文学人物的角色。此外,他还将中国历史人物与西方历史和神话人物互换,如汉代谋士陈平与罗马神话英雄尤利西斯,汉代辩手曹丘与罗马帝国。外交官梅塞纳斯和其他人。银河官方正版

与选择性翻译和创造性误读相比,深度互译对译者提出了更高的要求,因为它是建立在共同认知的基础上,从经济、政治、文化、社会等方面增加了对《中国工作室奇谈》的理解。积累知识,形成共识。

许多国外研究者已经充分认识到这一点。他们往往把不同文化之间的关系理解为主体之间的关系,把不同文化之间的交流看作是主体之间的相互创造、相互启发、共同发展。这种解读是基于西方理论、中国现实、现实生活、仔细阅读文本等因素的结合。

例如,美籍华人学者杨锐在解读《应宁》时,认为在运用西方理论时,东西方、传统与现代的文化差异是不可忽视的。在西方家庭中,孩子的“过渡对象”大多是对象。在传统的中国家庭中,孩子的“过渡对象”大多是人。又如美国学者贝克(C. Richard Baker)和海斯(Rick Stephen Hays)在解读《史清旭》时认为,有必要从中国文化中汲取一种不同于西方传统的思维方式和认知态度,以解决当代西方社会的各种矛盾,构建一个更符合人性的世界。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(银河官方正版